fryusha: (Образование и наука)
fryusha ([personal profile] fryusha) wrote2011-07-24 06:56 pm
Entry tags:

(no subject)

"Poetry's unnat'ral; no man ever talked poetry 'cept a beadle on boxin'-day, or Warren's blackin', or Rowland's oil, or some of them low fellows; never you let yourself down to talk poetry, my boy."

Поэзия - штука неестественная - никто из людей ею не разговаривает. Ну, разве кроме как церковный сторож колядует за денежку или если кто из подлых рекламщиков. Никогда не позволяй себе опускаться до поэзии, мой мальчик!

[identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com 2011-07-31 10:18 am (UTC)(link)
Про неточную точность Корней Иванович прекрасно написал:
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/chuk/07.php
А здесь, наверное, уже крайний случай, где городовые и околоточные бродят по участкам Сохо:
Вот еще светило мира -
Кетчер, друг шипучих вин:
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин. (И.Тургенев)

Как-то мне подарили Пушкина в англ. переводе. Не смогла, отдала знакомой училке. Дистиллированные стихи - как вода в поездах - помните, она какая-то у них обезжиренная вся.)Вроде всё правильно, а ничего нет. И не поймут иностранцы, что это мы так обожаем Пушкина.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-07-31 10:52 am (UTC)(link)
Ну, вот - а я Тургенева забыл и Расина с Шекспиром перепутал :(

Но мне действительно нравятся пересказы и перенос действия поближе к читателю. Просто тогда уже неудобно называть это всё переводом. В 19-м веке так и писали при приблизительных переводах - "из Гейне", "из Байрона", подразумевая то, что можно назвать "по мотивам" :)

[identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com 2011-07-31 02:53 pm (UTC)(link)
Горные вершины спят во тьме ночной - первое, что вспомнилось.)