(no subject)
Jul. 24th, 2011 06:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Poetry's unnat'ral; no man ever talked poetry 'cept a beadle on boxin'-day, or Warren's blackin', or Rowland's oil, or some of them low fellows; never you let yourself down to talk poetry, my boy."
Поэзия - штука неестественная - никто из людей ею не разговаривает. Ну, разве кроме как церковный сторож колядует за денежку или если кто из подлых рекламщиков. Никогда не позволяй себе опускаться до поэзии, мой мальчик!
Поэзия - штука неестественная - никто из людей ею не разговаривает. Ну, разве кроме как церковный сторож колядует за денежку или если кто из подлых рекламщиков. Никогда не позволяй себе опускаться до поэзии, мой мальчик!
no subject
Date: 2011-07-24 03:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 03:47 pm (UTC)кто ж говорит, что это перевод?
будь это образчик перевода, я б тогда поставил тег "английский".
не, тут главное не слова, а приведённая в них мысль.
no subject
Date: 2011-07-24 03:53 pm (UTC)слова это главное. из них мысль складывается, самовыражаясь
no subject
Date: 2011-07-24 04:00 pm (UTC)Что же касается мысли, то мне кажется, что она здесь одна, выражаемая в двух тезисах:
1) поэзия - неестественна; стихами в жизни разговаривают те, кто приходит за пожертвованиями или рекламирует ваксу и т.п. (то есть - денег ради);
2) никогда не позволяй себе опуститься до того, чтобы выражаться стихами.
no subject
Date: 2011-07-24 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 04:25 pm (UTC)Англицизмы могли бы в русском тексте отвлечь читателя от главной мысли. Читатель мог бы подумать, что это только в Британии поэзия - дело низкое.
А между тем Россия всегда была ещё почище: "Звание поэтов у нас не существует. ... Правда, я когда-то написал несколько плохих эпиграмм, но, слава богу, с господами стихотворцами ничего общего не имею и иметь не хочу."
Э, да для сохранения столь важной мысли - умей я переводить на какой-нибудь персидский - так у меня и церковный сторож превратился бы в служку при мечети - лишь бы объяснить мнение о тех, кто предпочитает искусственную речь естественной :(
no subject
Date: 2011-07-24 04:38 pm (UTC)Это еще романтический плащ Байрона для бедных
:)
Date: 2011-07-24 05:18 pm (UTC)Re: :)
Date: 2011-07-24 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 06:10 pm (UTC)Цитирую по памяти (нет книги под рукой): "Мне кажется, что переводчик - Харон, чья холодна рука: Он скорбной тени перевозчик На брег чужого языка" (С. Кирсанов).
Поэтому к переводу я подхожу очень даже просто: если произведение оказывает на меня замечательное впечатление - значит, оно - прекрасное, а автор и переводчик - гении. Если же нет - значит, автор (или переводчик как его душеприказчик) - не гении. Ну, например, просто таланты.
А уж насколько при этом переводчику удалось соблюсти техническую сторону (размер, количество стоп, рисунок текста, идиомы) и содержание (вызывающее те же эмоции у нашего читателя, что у современника и земляка автора) - о, это отдельное, где я точно пасс.
В Шотландии я запрыгал у памятника Бернсу - о, великий Бернс! - а его земляки мне сказали: кто же может сейчас читать эту архаику? И удивились, когда я сказал, что у нас есть шлягер "И я была девушкой юной".
Не, бог с ними, с переводчиками.
А вот что вы думаете о натуральности поэзии?
Заметьте, я не говорю, что она плоха, - речь идёт только об естественности.
no subject
Date: 2011-07-24 06:18 pm (UTC)стихи понятие объективное, потому качество их определяется совокупностью субъективных читателей, где субъективность становится объективностью. или другими словами проблема не в писателэях , а в читателях. ИБи каждому читателю по писателю
Ничего не думаю, вопрос непонятный. в понятие естественности включено все естество человека и литературы.
no subject
Date: 2011-07-24 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 04:07 pm (UTC)"— Вы, я вижу, перестали говорить стихами.
— Конечно,— сказал Отшельник.— С какой стати мне продолжать?
— Потому что раньше вы говорили только стихами,— ответил Марвин.
— Но это же совсем другое дело,— сказал Отшельник.—Тогда я был на открытом воздухе. Приходилось защищаться. Теперь я у себя дома и, следовательно, в полной безопасности.
— Неужели на открытом воздухе стихи действительно защищают?
— А как по-твоему? Я на этой планете второй год живу, и второй год на меня охотятся две кровожадные расы, которые убили бы меня на месте, если б только поймали. А я, как видишь, цел и невредим.
— Что ж, это очень хорошо. Но я не совсем понимаю, какое отношение имеет ваша речь к вашей личной безопасности.
— Черт меня побери, если я сам это понимаю,— сказал Отшельник.— Вообще-то я считаю себя рационалистом, но вынужден признать, хоть и с неохотой, что стихи действуют безотказно. Они помогают: что еще можно добавить?
— А вам не приходило в голову произвести опыт?— спросил Марвин. — Я имею в виду, не пробовали вы разговаривать на открытом воздухе прозой? Возможно, что стихи вовсе не обязательны?
— Возможно,— ответил Отшельник.— А если бы ты попробовал прогуляться по океанскому дну, то, возможно, оказалось бы, что и воздух вовсе не обязателен.
— Это не совсем одно и то же,— возразил Марвин.
— Это абсолютно одно и то же,— сказал Отшельник."
no subject
Date: 2011-07-24 10:28 pm (UTC)Насчёт Диккенса не согласна с предыдущим оратором. Хотя Диккенс и работал на фабрике Уоррена, помогая производить пресловутую ваксу, для понимания цитаты мне этого знать в данном случае вовсе не нужно. И, как читатель, не нашла никакого для себя оскорбления в сокращении и частичной русификации перевода. Мысль донесена, а это - главное!
no subject
Date: 2011-07-25 05:12 am (UTC)Например, у Маршака есть перевод английских стихов (Пардон, цитирую по памяти): "А если гривенника нет, То дайте мне пятак. А если нету пятака, Я помолюсь и так" - это ужасное неприличие для профи, потому что в Англии/Шотландии нет гривенников. То есть - это пересказ, а не перевод :(
no subject
Date: 2011-07-31 04:26 am (UTC)Маршак вроде неплохо знал английский))). Учился в Англии и всё такое.
И после его переводов, скажем, Бёрнса, другие читать не хочется вовсе. А всё почему? Да потому, что он не пурист был, а Поэт. И понимал, что пятаки и гривенники можно простить, так как важнее Буквы перевода его Дух.
Извините за обилие заглавных букв.
no subject
Date: 2011-07-31 06:46 am (UTC)Я вполне согласен с вами, потому что ради Духа я готов простить Букву.
Хотя, конечно понимаю, что в идеальном случае должно быть и то, и другое.
Но идеалы достижимы только гениями - поэтому предпочитаю пересказ, где столько же реалий современных, местных и знакомых читателю, сколько было в оригинале для тамошнего читателя и того времени.
Осознавая, что именно это и называлось в чьей-то там эпиграмме:
"Перепёр он нам Расина
На язык родных осин" :(
no subject
Date: 2011-07-31 10:18 am (UTC)http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/chuk/07.php
А здесь, наверное, уже крайний случай, где городовые и околоточные бродят по участкам Сохо:
Вот еще светило мира -
Кетчер, друг шипучих вин:
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин. (И.Тургенев)
Как-то мне подарили Пушкина в англ. переводе. Не смогла, отдала знакомой училке. Дистиллированные стихи - как вода в поездах - помните, она какая-то у них обезжиренная вся.)Вроде всё правильно, а ничего нет. И не поймут иностранцы, что это мы так обожаем Пушкина.
no subject
Date: 2011-07-31 10:52 am (UTC)Но мне действительно нравятся пересказы и перенос действия поближе к читателю. Просто тогда уже неудобно называть это всё переводом. В 19-м веке так и писали при приблизительных переводах - "из Гейне", "из Байрона", подразумевая то, что можно назвать "по мотивам" :)
no subject
Date: 2011-07-31 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-31 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 04:14 pm (UTC)Это я так только - чтоб про поэзию.
no subject
Date: 2011-07-24 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 04:27 pm (UTC)"...хорошая проза немыслима без воспитанности. В отличие от поэзии проза упорядоченное искусство. Поэзия - это барокко. Барокко - трагичный, массивный, мистический стиль. Оно стихийно. Оно требует глубины и прозрения. Мне все кажется, что прозаики периода барокко - авторы Библии короля Иакова, сэр Томас Браун, Гленвиль - были заблудившимися поэтами. Проза - это рококо. Она требует не столько мощи, сколько вкуса, не столько вдохновения, сколько стройности, не столько величия, сколько четкости. Для поэта форма - это узда и мундштук, без которых вы не поедете верхом (если только вы не циркач); но для прозаика это - шасси, без которого ваша машина просто не существует. "
no subject
Date: 2011-07-24 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 06:00 pm (UTC)"Подводя итоги" его очень люблю. Никто, имхо, не ответил на вопрос "как делается литература" лучше, тактичней и профессиональней, чем Моэм в этой книге. Может вы не читали и вам будет интересно :)
http://readr.ru/somerset-moem-podvodya-itogi.html?page=1#
no subject
Date: 2011-07-24 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-25 05:13 am (UTC)