fryusha: (Образование и наука)
[personal profile] fryusha
"Poetry's unnat'ral; no man ever talked poetry 'cept a beadle on boxin'-day, or Warren's blackin', or Rowland's oil, or some of them low fellows; never you let yourself down to talk poetry, my boy."

Поэзия - штука неестественная - никто из людей ею не разговаривает. Ну, разве кроме как церковный сторож колядует за денежку или если кто из подлых рекламщиков. Никогда не позволяй себе опускаться до поэзии, мой мальчик!

Date: 2011-07-24 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
ужасный перевод

Date: 2011-07-24 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
*вскидывая вверх брови - удивлённо и ну оччень высоко*
кто ж говорит, что это перевод?
будь это образчик перевода, я б тогда поставил тег "английский".
не, тут главное не слова, а приведённая в них мысль.

Date: 2011-07-24 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
но как можно обсуждать искаженную мысль? опуская брови.
слова это главное. из них мысль складывается, самовыражаясь

Date: 2011-07-24 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Язык - он живой, со временем меняется. Вакса Уоррена - я даже не знаю, была ли её реклама у всех на слуху.
Что же касается мысли, то мне кажется, что она здесь одна, выражаемая в двух тезисах:
1) поэзия - неестественна; стихами в жизни разговаривают те, кто приходит за пожертвованиями или рекламирует ваксу и т.п. (то есть - денег ради);
2) никогда не позволяй себе опуститься до того, чтобы выражаться стихами.

Date: 2011-07-24 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
тогда лучше мольера цитировать, но английские колядки уже отвлекают от процесса мышления. если писатель написал значит была на слуху, иначе эта мысль ему в голову не пришла бы. сейчас стихами токо в рэпе по англ. разговаривают, из чего не следует что Диккенса надо заствлять плясать модернизируя.

Date: 2011-07-24 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Вот-вот, я и говорю: знал бы Диккенс про рэп - вернее бы всё не сказал, чем это энергическое "or some of them low fellows".

Англицизмы могли бы в русском тексте отвлечь читателя от главной мысли. Читатель мог бы подумать, что это только в Британии поэзия - дело низкое.
А между тем Россия всегда была ещё почище: "Звание поэтов у нас не существует. ... Правда, я когда-то написал несколько плохих эпиграмм, но, слава богу, с господами стихотворцами ничего общего не имею и иметь не хочу."

Э, да для сохранения столь важной мысли - умей я переводить на какой-нибудь персидский - так у меня и церковный сторож превратился бы в служку при мечети - лишь бы объяснить мнение о тех, кто предпочитает искусственную речь естественной :(

Date: 2011-07-24 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
не стоит думать мыслями, что читатель глупей переводчика и ему надо все на тарелочке принести. смысл же перевода в том, что переводчик сам много не зная , не сводит незнакомое до понятного в насс культуре, а напротив предлагает вергилием читателю последовать за ним по кругам ада вникая лениво в нерзнакомое. Можно и при мечети, но тогда все высказывание должно отсылать к Корану и тамошней рекламе. гуриям нпр. а Чарский явно выпендривался, и памятник себе не написал.
Это еще романтический плащ Байрона для бедных

:)

Date: 2011-07-24 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
+1: бедный Чарский!

Re: :)

Date: 2011-07-24 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Могли бы и +10 поставить..скупы Вы

Date: 2011-07-24 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
:) Ну, это уже от шкалы зависит :)

Date: 2011-07-24 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
я помню , шкала по которой вы судите переводчика РШ..из фроста и киплинга т.с. Можно поменять мне оценку на минус?

Date: 2011-07-24 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Ну, про переводы мне лучше, наверное, вообще молчать. Я видывал переводы - худшие, чем оригиналы, а если пороюсь рылом в своей памяти, то, возможно, отыщу и такие, котрые мне понравились (исключительно на мой вкус и цвет) больше оригинала.
Цитирую по памяти (нет книги под рукой): "Мне кажется, что переводчик - Харон, чья холодна рука: Он скорбной тени перевозчик На брег чужого языка" (С. Кирсанов).
Поэтому к переводу я подхожу очень даже просто: если произведение оказывает на меня замечательное впечатление - значит, оно - прекрасное, а автор и переводчик - гении. Если же нет - значит, автор (или переводчик как его душеприказчик) - не гении. Ну, например, просто таланты.
А уж насколько при этом переводчику удалось соблюсти техническую сторону (размер, количество стоп, рисунок текста, идиомы) и содержание (вызывающее те же эмоции у нашего читателя, что у современника и земляка автора) - о, это отдельное, где я точно пасс.
В Шотландии я запрыгал у памятника Бернсу - о, великий Бернс! - а его земляки мне сказали: кто же может сейчас читать эту архаику? И удивились, когда я сказал, что у нас есть шлягер "И я была девушкой юной".
Не, бог с ними, с переводчиками.
А вот что вы думаете о натуральности поэзии?
Заметьте, я не говорю, что она плоха, - речь идёт только об естественности.

Date: 2011-07-24 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
я знаю много адекватных переводов, но не в творчестве РШ.
стихи понятие объективное, потому качество их определяется совокупностью субъективных читателей, где субъективность становится объективностью. или другими словами проблема не в писателэях , а в читателях. ИБи каждому читателю по писателю
Ничего не думаю, вопрос непонятный. в понятие естественности включено все естество человека и литературы.

Date: 2011-07-24 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com
Мысль хороша.)

Date: 2011-07-24 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
У Шекли в "Обмене разумов":
"— Вы, я вижу, перестали говорить стихами.
— Конечно,— сказал Отшельник.— С какой стати мне продолжать?
— Потому что раньше вы говорили только стихами,— ответил Марвин.
— Но это же совсем другое дело,— сказал Отшельник.—Тогда я был на открытом воздухе. Приходилось защищаться. Теперь я у себя дома и, следовательно, в полной безопасности.
— Неужели на открытом воздухе стихи действительно защищают?
— А как по-твоему? Я на этой планете второй год живу, и второй год на меня охотятся две кровожадные расы, которые убили бы меня на месте, если б только поймали. А я, как видишь, цел и невредим.
— Что ж, это очень хорошо. Но я не совсем понимаю, какое отношение имеет ваша речь к вашей личной безопасности.
— Черт меня побери, если я сам это понимаю,— сказал Отшельник.— Вообще-то я считаю себя рационалистом, но вынужден признать, хоть и с неохотой, что стихи действуют безотказно. Они помогают: что еще можно добавить?
— А вам не приходило в голову произвести опыт?— спросил Марвин. — Я имею в виду, не пробовали вы разговаривать на открытом воздухе прозой? Возможно, что стихи вовсе не обязательны?
— Возможно,— ответил Отшельник.— А если бы ты попробовал прогуляться по океанскому дну, то, возможно, оказалось бы, что и воздух вовсе не обязателен.
— Это не совсем одно и то же,— возразил Марвин.
— Это абсолютно одно и то же,— сказал Отшельник."

Date: 2011-07-24 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com
Обожаю Шекли!
Насчёт Диккенса не согласна с предыдущим оратором. Хотя Диккенс и работал на фабрике Уоррена, помогая производить пресловутую ваксу, для понимания цитаты мне этого знать в данном случае вовсе не нужно. И, как читатель, не нашла никакого для себя оскорбления в сокращении и частичной русификации перевода. Мысль донесена, а это - главное!

Date: 2011-07-25 05:12 am (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Предыдущий оратор занимается переводами вполне профессионально, страстно и болезненно. Поэтому его интересует прежде всего не мнение о стихах - естественны они или нет, а профессионализм перевода.
Например, у Маршака есть перевод английских стихов (Пардон, цитирую по памяти): "А если гривенника нет, То дайте мне пятак. А если нету пятака, Я помолюсь и так" - это ужасное неприличие для профи, потому что в Англии/Шотландии нет гривенников. То есть - это пересказ, а не перевод :(

Date: 2011-07-31 04:26 am (UTC)
From: [identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com
Триста раз писала сюда коммент. Ещё раз напишу по памяти.
Маршак вроде неплохо знал английский))). Учился в Англии и всё такое.
И после его переводов, скажем, Бёрнса, другие читать не хочется вовсе. А всё почему? Да потому, что он не пурист был, а Поэт. И понимал, что пятаки и гривенники можно простить, так как важнее Буквы перевода его Дух.
Извините за обилие заглавных букв.

Date: 2011-07-31 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Вот!
Я вполне согласен с вами, потому что ради Духа я готов простить Букву.
Хотя, конечно понимаю, что в идеальном случае должно быть и то, и другое.
Но идеалы достижимы только гениями - поэтому предпочитаю пересказ, где столько же реалий современных, местных и знакомых читателю, сколько было в оригинале для тамошнего читателя и того времени.
Осознавая, что именно это и называлось в чьей-то там эпиграмме:
"Перепёр он нам Расина
На язык родных осин" :(

Date: 2011-07-31 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com
Про неточную точность Корней Иванович прекрасно написал:
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/chuk/07.php
А здесь, наверное, уже крайний случай, где городовые и околоточные бродят по участкам Сохо:
Вот еще светило мира -
Кетчер, друг шипучих вин:
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин. (И.Тургенев)

Как-то мне подарили Пушкина в англ. переводе. Не смогла, отдала знакомой училке. Дистиллированные стихи - как вода в поездах - помните, она какая-то у них обезжиренная вся.)Вроде всё правильно, а ничего нет. И не поймут иностранцы, что это мы так обожаем Пушкина.

Date: 2011-07-31 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Ну, вот - а я Тургенева забыл и Расина с Шекспиром перепутал :(

Но мне действительно нравятся пересказы и перенос действия поближе к читателю. Просто тогда уже неудобно называть это всё переводом. В 19-м веке так и писали при приблизительных переводах - "из Гейне", "из Байрона", подразумевая то, что можно назвать "по мотивам" :)

Date: 2011-07-31 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com
Горные вершины спят во тьме ночной - первое, что вспомнилось.)

Date: 2011-07-31 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com
Опять коммента нет. Извели, собаки паршивые!

Date: 2011-07-24 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] lemuel55.livejournal.com
*подмигивая* Вы пропустили ваксу Калупаева и скипидар Разуваева :-)

Date: 2011-07-24 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Эт' да. Но я же ж не настоящий переводчик, дяденька.
Это я так только - чтоб про поэзию.

Date: 2011-07-24 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] lemuel55.livejournal.com
«Но одобрение и громкая слава, — а домогаются они только этого и только в этом, по их словам, видят единственную награду за все положенные ими труды, — более благосклонны к ораторам, чем к поэтам; ведь посредственные поэты никому не известны, а хороших знают лишь очень немногие. И бывало ли, чтобы молва о чтении какого-нибудь на редкость замечательного произведения захватила весь Рим? Тем более, чтобы она дошла до провинций? Много ли таких, кто, прибыв в Рим из Испании или Азии (не говоря уже о наших земляках галлах, стал бы разыскивать, скажем, Салея Басса? А если кто и предпримет такие розыски, то, увидев его один единственный раз, довольствуется этим и тотчас уходит прочь, как если бы ему довелось посмотреть на какую-нибудь статую или картину" - Тацит, Диалог

Date: 2011-07-24 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
И совсем другое дело - прозаики. Даже длинный стих прочитывается не более, чем за вечер, а хроники можно читать и перечитывать или дать чтецу, развлекающему чтением хозяина и гостей в течение ряда вечеров. Прозаики - это другая, особая стать. Приехавший в Рим из провинции долго ходит вкруг них, созерцая. И даже ушедши, возвращается на другой день, чтобы рассмотреть поподробнее и по возвращении рассказать землякам. Тогда же и зародился обычай бросать монетку в фонтан виллы писателя, дабы иметь формальный повод вернуться ещё раз.

Date: 2011-07-24 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] jim-markoffkin.livejournal.com
Моэм о поэзии и прозе:
"...хорошая проза немыслима без воспитанности. В отличие от поэзии проза упорядоченное искусство. Поэзия - это барокко. Барокко - трагичный, массивный, мистический стиль. Оно стихийно. Оно требует глубины и прозрения. Мне все кажется, что прозаики периода барокко - авторы Библии короля Иакова, сэр Томас Браун, Гленвиль - были заблудившимися поэтами. Проза - это рококо. Она требует не столько мощи, сколько вкуса, не столько вдохновения, сколько стройности, не столько величия, сколько четкости. Для поэта форма - это узда и мундштук, без которых вы не поедете верхом (если только вы не циркач); но для прозаика это - шасси, без которого ваша машина просто не существует. "

Date: 2011-07-24 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Спасибо: не зря мне всегда Моэм нравился своей выпуклой прозой :)

Date: 2011-07-24 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] jim-markoffkin.livejournal.com
Эссе у Моэма замечательные.
"Подводя итоги" его очень люблю. Никто, имхо, не ответил на вопрос "как делается литература" лучше, тактичней и профессиональней, чем Моэм в этой книге. Может вы не читали и вам будет интересно :)
http://readr.ru/somerset-moem-podvodya-itogi.html?page=1#

Date: 2011-07-24 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Спасибо :)

Date: 2011-07-24 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] mbw.livejournal.com
Ну, как всегда - открыли людям глаза лишь наполовину. А то, что иначе придется говорить, страшно сказать, прозой скрыли от народа!

Date: 2011-07-25 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
А вот мимы в пантомиме - это естественное или искусственное?
Page generated Jun. 20th, 2025 06:00 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »