(no subject)
Jul. 24th, 2011 06:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Poetry's unnat'ral; no man ever talked poetry 'cept a beadle on boxin'-day, or Warren's blackin', or Rowland's oil, or some of them low fellows; never you let yourself down to talk poetry, my boy."
Поэзия - штука неестественная - никто из людей ею не разговаривает. Ну, разве кроме как церковный сторож колядует за денежку или если кто из подлых рекламщиков. Никогда не позволяй себе опускаться до поэзии, мой мальчик!
Поэзия - штука неестественная - никто из людей ею не разговаривает. Ну, разве кроме как церковный сторож колядует за денежку или если кто из подлых рекламщиков. Никогда не позволяй себе опускаться до поэзии, мой мальчик!
no subject
Date: 2011-07-31 10:18 am (UTC)http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/chuk/07.php
А здесь, наверное, уже крайний случай, где городовые и околоточные бродят по участкам Сохо:
Вот еще светило мира -
Кетчер, друг шипучих вин:
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин. (И.Тургенев)
Как-то мне подарили Пушкина в англ. переводе. Не смогла, отдала знакомой училке. Дистиллированные стихи - как вода в поездах - помните, она какая-то у них обезжиренная вся.)Вроде всё правильно, а ничего нет. И не поймут иностранцы, что это мы так обожаем Пушкина.
no subject
Date: 2011-07-31 10:52 am (UTC)Но мне действительно нравятся пересказы и перенос действия поближе к читателю. Просто тогда уже неудобно называть это всё переводом. В 19-м веке так и писали при приблизительных переводах - "из Гейне", "из Байрона", подразумевая то, что можно назвать "по мотивам" :)
no subject
Date: 2011-07-31 02:53 pm (UTC)