(no subject)
Jul. 24th, 2011 06:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Poetry's unnat'ral; no man ever talked poetry 'cept a beadle on boxin'-day, or Warren's blackin', or Rowland's oil, or some of them low fellows; never you let yourself down to talk poetry, my boy."
Поэзия - штука неестественная - никто из людей ею не разговаривает. Ну, разве кроме как церковный сторож колядует за денежку или если кто из подлых рекламщиков. Никогда не позволяй себе опускаться до поэзии, мой мальчик!
Поэзия - штука неестественная - никто из людей ею не разговаривает. Ну, разве кроме как церковный сторож колядует за денежку или если кто из подлых рекламщиков. Никогда не позволяй себе опускаться до поэзии, мой мальчик!
no subject
Date: 2011-07-24 04:25 pm (UTC)Англицизмы могли бы в русском тексте отвлечь читателя от главной мысли. Читатель мог бы подумать, что это только в Британии поэзия - дело низкое.
А между тем Россия всегда была ещё почище: "Звание поэтов у нас не существует. ... Правда, я когда-то написал несколько плохих эпиграмм, но, слава богу, с господами стихотворцами ничего общего не имею и иметь не хочу."
Э, да для сохранения столь важной мысли - умей я переводить на какой-нибудь персидский - так у меня и церковный сторож превратился бы в служку при мечети - лишь бы объяснить мнение о тех, кто предпочитает искусственную речь естественной :(
no subject
Date: 2011-07-24 04:38 pm (UTC)Это еще романтический плащ Байрона для бедных
:)
Date: 2011-07-24 05:18 pm (UTC)Re: :)
Date: 2011-07-24 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 06:10 pm (UTC)Цитирую по памяти (нет книги под рукой): "Мне кажется, что переводчик - Харон, чья холодна рука: Он скорбной тени перевозчик На брег чужого языка" (С. Кирсанов).
Поэтому к переводу я подхожу очень даже просто: если произведение оказывает на меня замечательное впечатление - значит, оно - прекрасное, а автор и переводчик - гении. Если же нет - значит, автор (или переводчик как его душеприказчик) - не гении. Ну, например, просто таланты.
А уж насколько при этом переводчику удалось соблюсти техническую сторону (размер, количество стоп, рисунок текста, идиомы) и содержание (вызывающее те же эмоции у нашего читателя, что у современника и земляка автора) - о, это отдельное, где я точно пасс.
В Шотландии я запрыгал у памятника Бернсу - о, великий Бернс! - а его земляки мне сказали: кто же может сейчас читать эту архаику? И удивились, когда я сказал, что у нас есть шлягер "И я была девушкой юной".
Не, бог с ними, с переводчиками.
А вот что вы думаете о натуральности поэзии?
Заметьте, я не говорю, что она плоха, - речь идёт только об естественности.
no subject
Date: 2011-07-24 06:18 pm (UTC)стихи понятие объективное, потому качество их определяется совокупностью субъективных читателей, где субъективность становится объективностью. или другими словами проблема не в писателэях , а в читателях. ИБи каждому читателю по писателю
Ничего не думаю, вопрос непонятный. в понятие естественности включено все естество человека и литературы.