fryusha: (Образование и наука)
[personal profile] fryusha
"Poetry's unnat'ral; no man ever talked poetry 'cept a beadle on boxin'-day, or Warren's blackin', or Rowland's oil, or some of them low fellows; never you let yourself down to talk poetry, my boy."

Поэзия - штука неестественная - никто из людей ею не разговаривает. Ну, разве кроме как церковный сторож колядует за денежку или если кто из подлых рекламщиков. Никогда не позволяй себе опускаться до поэзии, мой мальчик!

Date: 2011-07-24 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Вот-вот, я и говорю: знал бы Диккенс про рэп - вернее бы всё не сказал, чем это энергическое "or some of them low fellows".

Англицизмы могли бы в русском тексте отвлечь читателя от главной мысли. Читатель мог бы подумать, что это только в Британии поэзия - дело низкое.
А между тем Россия всегда была ещё почище: "Звание поэтов у нас не существует. ... Правда, я когда-то написал несколько плохих эпиграмм, но, слава богу, с господами стихотворцами ничего общего не имею и иметь не хочу."

Э, да для сохранения столь важной мысли - умей я переводить на какой-нибудь персидский - так у меня и церковный сторож превратился бы в служку при мечети - лишь бы объяснить мнение о тех, кто предпочитает искусственную речь естественной :(

Date: 2011-07-24 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
не стоит думать мыслями, что читатель глупей переводчика и ему надо все на тарелочке принести. смысл же перевода в том, что переводчик сам много не зная , не сводит незнакомое до понятного в насс культуре, а напротив предлагает вергилием читателю последовать за ним по кругам ада вникая лениво в нерзнакомое. Можно и при мечети, но тогда все высказывание должно отсылать к Корану и тамошней рекламе. гуриям нпр. а Чарский явно выпендривался, и памятник себе не написал.
Это еще романтический плащ Байрона для бедных

:)

Date: 2011-07-24 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
+1: бедный Чарский!

Re: :)

Date: 2011-07-24 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Могли бы и +10 поставить..скупы Вы

Date: 2011-07-24 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
:) Ну, это уже от шкалы зависит :)

Date: 2011-07-24 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
я помню , шкала по которой вы судите переводчика РШ..из фроста и киплинга т.с. Можно поменять мне оценку на минус?

Date: 2011-07-24 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] fryusha.livejournal.com
Ну, про переводы мне лучше, наверное, вообще молчать. Я видывал переводы - худшие, чем оригиналы, а если пороюсь рылом в своей памяти, то, возможно, отыщу и такие, котрые мне понравились (исключительно на мой вкус и цвет) больше оригинала.
Цитирую по памяти (нет книги под рукой): "Мне кажется, что переводчик - Харон, чья холодна рука: Он скорбной тени перевозчик На брег чужого языка" (С. Кирсанов).
Поэтому к переводу я подхожу очень даже просто: если произведение оказывает на меня замечательное впечатление - значит, оно - прекрасное, а автор и переводчик - гении. Если же нет - значит, автор (или переводчик как его душеприказчик) - не гении. Ну, например, просто таланты.
А уж насколько при этом переводчику удалось соблюсти техническую сторону (размер, количество стоп, рисунок текста, идиомы) и содержание (вызывающее те же эмоции у нашего читателя, что у современника и земляка автора) - о, это отдельное, где я точно пасс.
В Шотландии я запрыгал у памятника Бернсу - о, великий Бернс! - а его земляки мне сказали: кто же может сейчас читать эту архаику? И удивились, когда я сказал, что у нас есть шлягер "И я была девушкой юной".
Не, бог с ними, с переводчиками.
А вот что вы думаете о натуральности поэзии?
Заметьте, я не говорю, что она плоха, - речь идёт только об естественности.

Date: 2011-07-24 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
я знаю много адекватных переводов, но не в творчестве РШ.
стихи понятие объективное, потому качество их определяется совокупностью субъективных читателей, где субъективность становится объективностью. или другими словами проблема не в писателэях , а в читателях. ИБи каждому читателю по писателю
Ничего не думаю, вопрос непонятный. в понятие естественности включено все естество человека и литературы.
Page generated Jun. 20th, 2025 08:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »