fryusha: (Образование и наука)
fryusha ([personal profile] fryusha) wrote2011-10-05 10:59 am

Перевод

NO  SMOKING  IN  BED
=
постельные отношения не предполагают смокинга

Это, что ли, реклама пижамы?


[identity profile] tilimoska.livejournal.com 2011-10-05 08:58 am (UTC)(link)
Это - антиреклама смокинга.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-10-05 01:40 pm (UTC)(link)
А на самом деле, между прочим, практика показывает, что копчёная рыба сохраняется дольше сырой!

[identity profile] irka-brigadirka.livejournal.com 2011-10-05 09:42 am (UTC)(link)
И фраза отличная, и перевод блестящий!)

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-10-05 01:39 pm (UTC)(link)
Спасибо :)

[identity profile] kochenkov.livejournal.com 2011-10-05 11:01 am (UTC)(link)
Не... это скорее всего просто намек на неформальность поведения в постели. Типа, будь проще.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-10-05 01:37 pm (UTC)(link)
Ага: будь проще - и люди к тебе потянутся...

[identity profile] kochenkov.livejournal.com 2011-10-05 02:00 pm (UTC)(link)
Как однажды сказал ребе Фейгин ([livejournal.com profile] a_feigin): "Будь сложнее и люди от тебя потащатся"

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-10-05 02:11 pm (UTC)(link)
Спасибо за наводку. И вправду ребе. Подписался.

[identity profile] severozapad.livejournal.com 2011-10-05 11:20 am (UTC)(link)
Это техника безопасности в бедуаре

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-10-05 01:38 pm (UTC)(link)
= техника безопасности камасутры.