fryusha (
fryusha
) wrote
2011
-
10
-
05
10:59 am
Entry tags:
английский
,
реклама
Перевод
NO SMOKING IN BED
=
постельные отношения не предполагают смокинга
Это, что ли, реклама пижамы?
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
tilimoska.livejournal.com
2011-10-05 08:58 am (UTC)
(
link
)
Это - антиреклама смокинга.
no subject
fryusha.livejournal.com
2011-10-05 01:40 pm (UTC)
(
link
)
А на самом деле, между прочим, практика показывает, что копчёная рыба сохраняется дольше сырой!
no subject
irka-brigadirka.livejournal.com
2011-10-05 09:42 am (UTC)
(
link
)
И фраза отличная, и перевод блестящий!)
no subject
fryusha.livejournal.com
2011-10-05 01:39 pm (UTC)
(
link
)
Спасибо :)
no subject
kochenkov.livejournal.com
2011-10-05 11:01 am (UTC)
(
link
)
Не... это скорее всего просто намек на неформальность поведения в постели. Типа, будь проще.
no subject
fryusha.livejournal.com
2011-10-05 01:37 pm (UTC)
(
link
)
Ага: будь проще - и люди к тебе потянутся...
no subject
kochenkov.livejournal.com
2011-10-05 02:00 pm (UTC)
(
link
)
Как однажды сказал ребе Фейгин (
a_feigin
): "Будь сложнее и люди от тебя потащатся"
no subject
fryusha.livejournal.com
2011-10-05 02:11 pm (UTC)
(
link
)
Спасибо за наводку. И вправду ребе. Подписался.
no subject
severozapad.livejournal.com
2011-10-05 11:20 am (UTC)
(
link
)
Это техника безопасности в бедуаре
no subject
fryusha.livejournal.com
2011-10-05 01:38 pm (UTC)
(
link
)
= техника безопасности камасутры.
10 comments
Post a new comment
Flat
|
Top-Level Comments Only
[
Home
|
Post Entry
|
Log in
|
Search
|
Browse Options
|
Site Map
]
Otomatik - 54.85.35.163
CloudFlare DNS
Türk Telekom DNS
Google DNS
Open DNS
OSZAR »
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject