Apr. 5th, 2008
Варианты:
1) перевести близко к подстрочнику – в ритме и стиле оригинала.
2) перевести в стиле и ритме своей культуры. Например, http://www.nlrk.kz/?modname=news&action=show_full&id=538&lang=1: «Абай сочинил музыку на письмо Татьяны к Онегину. И сегодня эта песня Татьяны - одна из самых любимых в казахском народе».
3) компромисс между первым и вторым.
4) пересказ по теме, но в своём варианте и стиле.
Сложно с испанскими стихами. В оригинале они (как правило) лишены рифм, а их ритмический рисунок может меняться по ходу стиха. В силу своей ограниченной образованности как в испанском, так и в поэзии, я знаю только один перевод с испанского, сделанный по первому варианту, но приятный для моего сугубо не испанского уха – «Разбивается чаша утра…» Цветаевой. Подавляющее большинство переводов, ставших каноническими (Гелескула и других), идёт по третьему варианту: максимально близкое содержание, но оснащенное рифмами и с выравниваемым размером.
Под катом:
стихотворение Антонио Мачадо на испанском и его ритм/размер (спасибо _teodor’e_!),
мой перевод-квази-подстрочник по варианту 1, то есть – в исходном размере-ритме,
канонический перевод Квятковской по варианту 3, то есть – по тексту исходника, но с добавленными ею приблизительными рифмами и выровненным размером.
И - мой пересказ, даже не пересказ, а – по теме.