![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В оригинале у R.L.S.:
“To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.”
У С.Я. Маршака в разных изданиях то
«А мёда я не пью!»,
то
«А мёда мы не пьём!»
http://sciuro.livejournal.com/206828.html
потому что оба варианта перевода-пересказа его не удовлетворяли: может, король просто язвенник или трезвенник L
Раз уж это всё равно не подстрочный перевод, то предлагаю разъясняющую вставку:
«Король: «Какая ересь!
Опять со всех сторон
Цветёт медвяный вереск,
А гоним самогон!
Давал для инноваций
Я крупную деньгу, -
Чего же напиваться
Я элем не могу?»
Вассал, набравший денег,
Даёт ему ответ:
«Здесь каждый – академик,
Учёных только нет L»
Король, от гнева чёрен,
Велел: «Найдите мне
Последних двух учёных,
Оставшихся в стране!»
Ну, и далее по тексту.