fryusha: (Default)
fryusha ([personal profile] fryusha) wrote2011-01-23 04:49 pm

Ещё по W.H. Auden'у

Остановите бой часов, пусть телефоны отключат,

Уймите пустолаек-псов – пусть тихо косточкой урчат,

Пусть музыки не будет, чтоб, все барабаны приглуша,

В молчаньи выносили гроб, могла поплакаться душа.

 

Пусть самолёт над головой, кружа, распишет небосклон
По этой глади голубой посланием, что Умер Он,

Пусть вяжут траур чёрных лент и голуби, и воробьи,

В перчатках чёрных – полисмен, и чёрный жезл берёт ГАИ.  

 

Мой горизонт, мой окоём, он был моей родной средой,

Он был моим рабочим днём, он мой счастливый выходной,

Он для меня и явь, и новь, и песнь моя, и моя речь,

Бессмертна, думал я, любовь, а оказалось – не сберечь.


Зачем там звёзды в вышине? не оставляйте ни одной, 
Светил не оставляйте мне: ничто не вечно под луной, 
И слейте океаны вон, и вон сметите города, 
Поскольку больше ничего уже не будет никогда. 


Исходник:
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.


upd.
Вот это правильное чтение :)  Спасибо за правку Anna68, Gilman_Halanay и Old_Greeb'у - исправился :)
upd 2
Вот! и струю убрал :) и с косточкой поправил :)

[identity profile] anna68.livejournal.com 2011-01-23 02:07 pm (UTC)(link)
Тогда уж - Он мне и окоемом был, и окружающей средой, Он был и мой рабочий день, и мой счастливый выходной. а то падежов как-то не вяжется.

[identity profile] gilman-halanay.livejournal.com 2011-01-23 02:22 pm (UTC)(link)
Вам восхищение выражать или ляпы ловить?
Насчет окоема - присоединяюсь к предыдущему оратору.

Пускай навяжут чёрных лент... Вы просите песен - их есть у меня.
Здесь очень легко путается родительный падеж с винительным

чёрен жезл у ГАИ. черен жезЕл у ГАИ - явно выпадает из ритма.
Если бы все стихотворение было рваное. тогда - ничего, но оно гладкое...

Зачем там звёзды в вышине? Не оставляйте ни одну... Нужен вопросительный знак.

вон и на беду - явно для ритма и рифмы, по содержаниюони не нужны.

Звыняйте, дядечку, перевод - дело тру-у-дное...
А стихотворение очень хорошее.

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2011-01-23 04:12 pm (UTC)(link)
А ты знаешь, не мне судить, но так намного лучше, мне кажется.

[identity profile] balda-balda.livejournal.com 2011-01-23 04:30 pm (UTC)(link)
а вот Ляписа - боже избави вас с ним сравнивать! - спрашивали:
- где происходит действие? за границей нет работников Наркомпочтеля, в СССР нет фашистов.
и я спрашиваю:
- с ГАИ как быть?
у raf_sh в переводе того же тоже вот с жезлом чего-то было. ну, у него, правда, еще и краги...
===
насчет струи - здорово.
===
а что исправили жезЫл, одобрить не могу. вы же в прошлый раз мне так доходчиво объяснили, что родом из тех мест, где говорят именно так.

[identity profile] nadjavandelft.livejournal.com 2011-01-23 04:47 pm (UTC)(link)
я в поэзии ни в зуб ногой, а уж тем более - в английской. Стихотворение это знаю - ви-таки будете смеяться - по фильму Four Weddings and a Funeral
Ну - блюз он и есть - блюз, но там как-то на полном серьезе все было.поэтому "струя" мне как раз не понравилась, хотя весь перевод - хорош!

[identity profile] tan-yales.livejournal.com 2011-01-23 05:26 pm (UTC)(link)
А я запуталась с определением полов.
Если речь идёт про него, то должно исходить от неё.
А ... думаЛ я, любовь...
или я что-то не поняла.

[identity profile] kuperschmidt.livejournal.com 2011-01-23 06:50 pm (UTC)(link)
нет, это мало похоже на Одена, много смысловых ошибок.Лексика не та.
если хотите подробно - распишу.
Лена.

[identity profile] mir-oshnik.livejournal.com 2011-01-23 08:11 pm (UTC)(link)
Такое впечатление, что усопший герой вашего перевода - компьютер :)))Ирония передана - это удача!

[identity profile] akhbaron.livejournal.com 2011-01-30 09:22 am (UTC)(link)
Корявенько, сорри. Как профессинальный редактор и знаток поэзии Вам говорю.
"косточкой урчат" - совсем не по-русски. И к тому же - пусть все псы урчат одной косточкой? "Поплакаться" - кажется здесь неудачной заменой "поплакать", не влезшему в размер. "Распишет небосклон по этой глади голубой" - неуклюже стилистически. Полисмен и ГАИ - из разных стран; это так надо? "И явь, и новь" - по-вашему, адекватный перевод "my noon, my midnight"? "И моя речь" - сбитое ударение создает впечатление провала ритма. "Ничто не вечно под луной" здесь неуместная банальность, притянутая за уши. "Слейте океаны ВОН и ВОН сметите города" - совсем не по-русски.
хороши только две строки: Бессмертна, думал я, любовь, а оказалось – не сберечь.Он был моим рабочим днём, он мой счастливый выходной,и то во второй непонятно, почему рабочим днем БЫЛ, а выходной - в настоящем времени.

вы наверняка знаете перевод Бродского. по-моему, он лучший.

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики - в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.