fryusha: (Default)
fryusha ([personal profile] fryusha) wrote2011-01-23 04:49 pm

Ещё по W.H. Auden'у

Остановите бой часов, пусть телефоны отключат,

Уймите пустолаек-псов – пусть тихо косточкой урчат,

Пусть музыки не будет, чтоб, все барабаны приглуша,

В молчаньи выносили гроб, могла поплакаться душа.

 

Пусть самолёт над головой, кружа, распишет небосклон
По этой глади голубой посланием, что Умер Он,

Пусть вяжут траур чёрных лент и голуби, и воробьи,

В перчатках чёрных – полисмен, и чёрный жезл берёт ГАИ.  

 

Мой горизонт, мой окоём, он был моей родной средой,

Он был моим рабочим днём, он мой счастливый выходной,

Он для меня и явь, и новь, и песнь моя, и моя речь,

Бессмертна, думал я, любовь, а оказалось – не сберечь.


Зачем там звёзды в вышине? не оставляйте ни одной, 
Светил не оставляйте мне: ничто не вечно под луной, 
И слейте океаны вон, и вон сметите города, 
Поскольку больше ничего уже не будет никогда. 


Исходник:
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.


upd.
Вот это правильное чтение :)  Спасибо за правку Anna68, Gilman_Halanay и Old_Greeb'у - исправился :)
upd 2
Вот! и струю убрал :) и с косточкой поправил :)

[identity profile] anna68.livejournal.com 2011-01-23 02:07 pm (UTC)(link)
Тогда уж - Он мне и окоемом был, и окружающей средой, Он был и мой рабочий день, и мой счастливый выходной. а то падежов как-то не вяжется.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-01-23 04:17 pm (UTC)(link)
Спасибо, исправляюсь :)
Проапдейтил :)

[identity profile] gilman-halanay.livejournal.com 2011-01-23 02:22 pm (UTC)(link)
Вам восхищение выражать или ляпы ловить?
Насчет окоема - присоединяюсь к предыдущему оратору.

Пускай навяжут чёрных лент... Вы просите песен - их есть у меня.
Здесь очень легко путается родительный падеж с винительным

чёрен жезл у ГАИ. черен жезЕл у ГАИ - явно выпадает из ритма.
Если бы все стихотворение было рваное. тогда - ничего, но оно гладкое...

Зачем там звёзды в вышине? Не оставляйте ни одну... Нужен вопросительный знак.

вон и на беду - явно для ритма и рифмы, по содержаниюони не нужны.

Звыняйте, дядечку, перевод - дело тру-у-дное...
А стихотворение очень хорошее.

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2011-01-23 02:36 pm (UTC)(link)
Тоже правильнее было бы "не оставляйте ни одной".
У меня такое чувство, что переводчик нарочно пошел на все эти вольности.

[identity profile] murmele.livejournal.com 2011-01-23 04:08 pm (UTC)(link)
Вот да. Общий тон в переводе довольно-таки глумливый. Это есть в оригинале?

(no subject)

[identity profile] old-greeb.livejournal.com - 2011-01-23 16:10 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2011-01-23 16:21 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] esya.livejournal.com - 2011-01-23 16:31 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2011-01-23 16:52 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] esya.livejournal.com - 2011-01-23 17:00 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2011-01-23 17:40 (UTC) - Expand

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-01-23 04:20 pm (UTC)(link)
Спасибо! Исправил - проапдейтил.
Давайте работать вместе над стихом *зазываю* :)

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2011-01-23 04:12 pm (UTC)(link)
А ты знаешь, не мне судить, но так намного лучше, мне кажется.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-01-23 04:22 pm (UTC)(link)
Спасибы :)

[identity profile] balda-balda.livejournal.com 2011-01-23 04:30 pm (UTC)(link)
а вот Ляписа - боже избави вас с ним сравнивать! - спрашивали:
- где происходит действие? за границей нет работников Наркомпочтеля, в СССР нет фашистов.
и я спрашиваю:
- с ГАИ как быть?
у raf_sh в переводе того же тоже вот с жезлом чего-то было. ну, у него, правда, еще и краги...
===
насчет струи - здорово.
===
а что исправили жезЫл, одобрить не могу. вы же в прошлый раз мне так доходчиво объяснили, что родом из тех мест, где говорят именно так.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-01-23 04:50 pm (UTC)(link)
Спасибо :)
Что бы я ни пересказывал - я переношу это на себя :) Поэтому у меня нет переводов - одни пересказы :(
Если бы я ставил Отелло - он бы у меня ходил в генеральской форме с лампасами. Уж сам не знаю, что ставить после такого заявления:
:) или :(
Долго когда-то думал над переводом-пересказом Маршака:
"Подходит время к Рождеству. Жиреет белый гусь, Кто целый гривенник мне даст, За тех я помолюсь. А если гривенника нет - Подайте мне пятак." В Великобритании не было гривенников и пятаков :(
Будем считать такие вещи - пересказом с переносом на язык родных осин :)

А вот жезл - это да! самому жалко, что пошёл на поводу: там теперь лишняя гласная.
Вот был такой замечательный актёр - Фрунзе (Фрунзик, Мгер) Мушегович Мкртчян. Хм, хотел бы я послушать, как кто-нибудь произносит его фамилию всего с одной написанной гласной :)

[identity profile] balda-balda.livejournal.com 2011-01-23 05:55 pm (UTC)(link)
ха! что там Фрунзик!
моего второго тестя звали просто и без затей - Мкртычевич. скажешь ему, бывало: - ну, что брат Мкртычевич?
===
впрочем, извините.

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2011-01-23 18:15 (UTC) - Expand

[identity profile] nadjavandelft.livejournal.com 2011-01-23 04:47 pm (UTC)(link)
я в поэзии ни в зуб ногой, а уж тем более - в английской. Стихотворение это знаю - ви-таки будете смеяться - по фильму Four Weddings and a Funeral
Ну - блюз он и есть - блюз, но там как-то на полном серьезе все было.поэтому "струя" мне как раз не понравилась, хотя весь перевод - хорош!

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-01-23 04:55 pm (UTC)(link)
:) Спасибо.
Но оригинал - насмешлив. Предложение повязать траурные ленточки общественным голубям, а полицейским надеть вместо белых чёрные краги... И запретить собакам лаять над сочной косточкой...

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2011-01-23 05:14 pm (UTC)(link)
Не так. Собакам дать косточку, чтобы они заткнулись.

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2011-01-23 17:32 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2011-01-23 18:16 (UTC) - Expand

[identity profile] nadjavandelft.livejournal.com 2011-01-23 09:22 pm (UTC)(link)
может быть это не насмешка, а - своеобразный прием остранения - использование таких "неуместных" бытовых реалий. блюз - это ведь "низкий штиль", но ироническим он от этого не становится... ?здесь недаром указка на жанр.
Извините - это просто мои домыслы, я не настолько владею английским.

[identity profile] balda-balda.livejournal.com 2011-01-23 05:58 pm (UTC)(link)
это у меня робкая сарказьма.
струя понравиться не может по определению, ибо все мы читали у Цветаевой стихи Марии Пиппер:
- я великого, нежданного, невозможного прошу, и одной струей желанного вечный мрамор орощу.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-01-23 06:18 pm (UTC)(link)
Убедили. В струе всего вышеописанного - проапдейтил, убрал из текста струю :)

(no subject)

[identity profile] balda-balda.livejournal.com - 2011-01-23 18:33 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] balda-balda.livejournal.com - 2011-01-23 18:38 (UTC) - Expand

:)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2011-01-24 05:20 (UTC) - Expand

[identity profile] tan-yales.livejournal.com 2011-01-23 05:26 pm (UTC)(link)
А я запуталась с определением полов.
Если речь идёт про него, то должно исходить от неё.
А ... думаЛ я, любовь...
или я что-то не поняла.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-01-23 05:39 pm (UTC)(link)
Речь идёт о Нём - тут сомнений нет, это выписано определённо.
И если бы исходило от женщины - это было бы описание трагедии.
А коль скоро речь идёт от имени автора-мужчины (хотя - мог бы быть и гей), то все эти избыточности (Дать кости собакам, чтоб не лаяли; повязать траурные ленточки на общественных голубей; и т.п.) превращают всю эту трагедию в фарс. Тут сложно: с одной стороны - действительно смерть (что уже не должно вызывать шуток) и скорбь, а с другой...

(no subject)

[identity profile] alnika-1.livejournal.com - 2011-01-23 19:02 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] alnika-1.livejournal.com - 2011-01-23 19:23 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] alnika-1.livejournal.com - 2011-01-23 19:39 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2011-01-24 05:12 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] tan-yales.livejournal.com - 2011-01-24 10:06 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2011-01-24 10:44 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2011-01-24 05:26 (UTC) - Expand

[identity profile] kuperschmidt.livejournal.com 2011-01-23 06:50 pm (UTC)(link)
нет, это мало похоже на Одена, много смысловых ошибок.Лексика не та.
если хотите подробно - распишу.
Лена.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-01-24 05:14 am (UTC)(link)
Ну, каждому в руки - по его собственному Одену :)
Что лексика не та - полностью согласен, но это и не перевод - это моё по Одену. У Одена не могло бы быть "окружающей среды". Не говоря уж о ГАИ.
А подробную роспись вашего восприятия Одена - очень хочу. Мне это действительно очень интересно.

[identity profile] mir-oshnik.livejournal.com 2011-01-23 08:11 pm (UTC)(link)
Такое впечатление, что усопший герой вашего перевода - компьютер :)))Ирония передана - это удача!

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-01-24 05:17 am (UTC)(link)
Ну, тут меня уже попинали, что Оден был гей и всё это писал всерьёз о своей усопшей любви - мужчине. Но у меня своё восприятие :) так что я не могу всерьёз принять этот текст, для меня он только трагифарс.
Спасибо.
(deleted comment)

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2011-01-24 16:04 (UTC) - Expand

[identity profile] akhbaron.livejournal.com 2011-01-30 09:22 am (UTC)(link)
Корявенько, сорри. Как профессинальный редактор и знаток поэзии Вам говорю.
"косточкой урчат" - совсем не по-русски. И к тому же - пусть все псы урчат одной косточкой? "Поплакаться" - кажется здесь неудачной заменой "поплакать", не влезшему в размер. "Распишет небосклон по этой глади голубой" - неуклюже стилистически. Полисмен и ГАИ - из разных стран; это так надо? "И явь, и новь" - по-вашему, адекватный перевод "my noon, my midnight"? "И моя речь" - сбитое ударение создает впечатление провала ритма. "Ничто не вечно под луной" здесь неуместная банальность, притянутая за уши. "Слейте океаны ВОН и ВОН сметите города" - совсем не по-русски.
хороши только две строки: Бессмертна, думал я, любовь, а оказалось – не сберечь.Он был моим рабочим днём, он мой счастливый выходной,и то во второй непонятно, почему рабочим днем БЫЛ, а выходной - в настоящем времени.

вы наверняка знаете перевод Бродского. по-моему, он лучший.

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики - в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

[identity profile] fryusha.livejournal.com 2011-01-30 09:34 am (UTC)(link)
:) Во-первых, спасибо.
Перевод Бродского мне нравится очень. Но перед своим переводом я его не перечитывал и других переводчиков не смотрел - чтобы впечатления не наложились.
У меня - не перевод, а пересказ. Поэтому внесение воробьёв и ГАИ меня вполне устраивает: я воспринимаю столь гиперболизированное оплакивание как фарс. И чем фарсее - тем мне больше нравится. Это что, у меня ещё сначала аэроплан расписывал небо струёй - я убрал струю из уже вывешенного в ЖЖ, отсюда и неуклюжесть наспех взятой глади голубой.
А вот слейте вон и вон сметите - тут вы абсолютно правы. И с тем, что рабочим днём был, а выходной - есть. Это плохо написано - вне зависимости от того, что это: перевод или не-перевод.
Спасибо за замечания. Буду благодарен и следующим, когда буду вывешивать очередные э-э-э вирши :)

(no subject)

[identity profile] akhbaron.livejournal.com - 2011-01-30 09:37 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fryusha.livejournal.com - 2011-01-30 09:46 (UTC) - Expand