Ещё по W.H. Auden'у
Остановите бой часов, пусть телефоны отключат,
Уймите пустолаек-псов – пусть тихо косточкой урчат,
Пусть музыки не будет, чтоб, все барабаны приглуша,
В молчаньи выносили гроб, могла поплакаться душа.
Пусть самолёт над головой, кружа, распишет небосклон
По этой глади голубой посланием, что Умер Он,
Пусть вяжут траур чёрных лент и голуби, и воробьи,
В перчатках чёрных – полисмен, и чёрный жезл берёт ГАИ.
Мой горизонт, мой окоём, он был моей родной средой,
Он был моим рабочим днём, он мой счастливый выходной,
Он для меня и явь, и новь, и песнь моя, и моя речь,
Бессмертна, думал я, любовь, а оказалось – не сберечь.
Зачем там звёзды в вышине? не оставляйте ни одной,
Светил не оставляйте мне: ничто не вечно под луной,
И слейте океаны вон, и вон сметите города,
Поскольку больше ничего уже не будет никогда.
Исходник:
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
upd.
Вот это правильное чтение :) Спасибо за правку Anna68, Gilman_Halanay и Old_Greeb'у - исправился :)
upd 2
Вот! и струю убрал :) и с косточкой поправил :)
no subject
no subject
Проапдейтил :)
no subject
Насчет окоема - присоединяюсь к предыдущему оратору.
Пускай навяжут чёрных лент... Вы просите песен - их есть у меня.
Здесь очень легко путается родительный падеж с винительным
чёрен жезл у ГАИ. черен жезЕл у ГАИ - явно выпадает из ритма.
Если бы все стихотворение было рваное. тогда - ничего, но оно гладкое...
Зачем там звёзды в вышине? Не оставляйте ни одну... Нужен вопросительный знак.
вон и на беду - явно для ритма и рифмы, по содержаниюони не нужны.
Звыняйте, дядечку, перевод - дело тру-у-дное...
А стихотворение очень хорошее.
no subject
У меня такое чувство, что переводчик нарочно пошел на все эти вольности.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Давайте работать вместе над стихом *зазываю* :)
no subject
no subject
no subject
- где происходит действие? за границей нет работников Наркомпочтеля, в СССР нет фашистов.
и я спрашиваю:
- с ГАИ как быть?
у raf_sh в переводе того же тоже вот с жезлом чего-то было. ну, у него, правда, еще и краги...
===
насчет струи - здорово.
===
а что исправили жезЫл, одобрить не могу. вы же в прошлый раз мне так доходчиво объяснили, что родом из тех мест, где говорят именно так.
no subject
Что бы я ни пересказывал - я переношу это на себя :) Поэтому у меня нет переводов - одни пересказы :(
Если бы я ставил Отелло - он бы у меня ходил в генеральской форме с лампасами. Уж сам не знаю, что ставить после такого заявления:
:) или :(
Долго когда-то думал над переводом-пересказом Маршака:
"Подходит время к Рождеству. Жиреет белый гусь, Кто целый гривенник мне даст, За тех я помолюсь. А если гривенника нет - Подайте мне пятак." В Великобритании не было гривенников и пятаков :(
Будем считать такие вещи - пересказом с переносом на язык родных осин :)
А вот жезл - это да! самому жалко, что пошёл на поводу: там теперь лишняя гласная.
Вот был такой замечательный актёр - Фрунзе (Фрунзик, Мгер) Мушегович Мкртчян. Хм, хотел бы я послушать, как кто-нибудь произносит его фамилию всего с одной написанной гласной :)
no subject
моего второго тестя звали просто и без затей - Мкртычевич. скажешь ему, бывало: - ну, что брат Мкртычевич?
===
впрочем, извините.
(no subject)
no subject
Ну - блюз он и есть - блюз, но там как-то на полном серьезе все было.поэтому "струя" мне как раз не понравилась, хотя весь перевод - хорош!
no subject
Но оригинал - насмешлив. Предложение повязать траурные ленточки общественным голубям, а полицейским надеть вместо белых чёрные краги... И запретить собакам лаять над сочной косточкой...
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Извините - это просто мои домыслы, я не настолько владею английским.
no subject
струя понравиться не может по определению, ибо все мы читали у Цветаевой стихи Марии Пиппер:
- я великого, нежданного, невозможного прошу, и одной струей желанного вечный мрамор орощу.
no subject
(no subject)
(no subject)
"шёпотом"
Re: "шёпотом"
вкрадчиво
Re: вкрадчиво
Re: вкрадчиво
поздравляю.
:)
(no subject)
(no subject)
no subject
Если речь идёт про него, то должно исходить от неё.
А ... думаЛ я, любовь...
или я что-то не поняла.
no subject
И если бы исходило от женщины - это было бы описание трагедии.
А коль скоро речь идёт от имени автора-мужчины (хотя - мог бы быть и гей), то все эти избыточности (Дать кости собакам, чтоб не лаяли; повязать траурные ленточки на общественных голубей; и т.п.) превращают всю эту трагедию в фарс. Тут сложно: с одной стороны - действительно смерть (что уже не должно вызывать шуток) и скорбь, а с другой...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
если хотите подробно - распишу.
Лена.
no subject
Что лексика не та - полностью согласен, но это и не перевод - это моё по Одену. У Одена не могло бы быть "окружающей среды". Не говоря уж о ГАИ.
А подробную роспись вашего восприятия Одена - очень хочу. Мне это действительно очень интересно.
no subject
no subject
Спасибо.
(no subject)
no subject
"косточкой урчат" - совсем не по-русски. И к тому же - пусть все псы урчат одной косточкой? "Поплакаться" - кажется здесь неудачной заменой "поплакать", не влезшему в размер. "Распишет небосклон по этой глади голубой" - неуклюже стилистически. Полисмен и ГАИ - из разных стран; это так надо? "И явь, и новь" - по-вашему, адекватный перевод "my noon, my midnight"? "И моя речь" - сбитое ударение создает впечатление провала ритма. "Ничто не вечно под луной" здесь неуместная банальность, притянутая за уши. "Слейте океаны ВОН и ВОН сметите города" - совсем не по-русски.
хороши только две строки: Бессмертна, думал я, любовь, а оказалось – не сберечь.Он был моим рабочим днём, он мой счастливый выходной,и то во второй непонятно, почему рабочим днем БЫЛ, а выходной - в настоящем времени.
вы наверняка знаете перевод Бродского. по-моему, он лучший.
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики - в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
no subject
Перевод Бродского мне нравится очень. Но перед своим переводом я его не перечитывал и других переводчиков не смотрел - чтобы впечатления не наложились.
У меня - не перевод, а пересказ. Поэтому внесение воробьёв и ГАИ меня вполне устраивает: я воспринимаю столь гиперболизированное оплакивание как фарс. И чем фарсее - тем мне больше нравится. Это что, у меня ещё сначала аэроплан расписывал небо струёй - я убрал струю из уже вывешенного в ЖЖ, отсюда и неуклюжесть наспех взятой глади голубой.
А вот слейте вон и вон сметите - тут вы абсолютно правы. И с тем, что рабочим днём был, а выходной - есть. Это плохо написано - вне зависимости от того, что это: перевод или не-перевод.
Спасибо за замечания. Буду благодарен и следующим, когда буду вывешивать очередные э-э-э вирши :)
(no subject)
(no subject)