Хромающий перевод вслед классикам
Jun. 2nd, 2008 03:24 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
- Прощай!
Иные, с верой в чудо,
О чём-то просят небеса –
Я за тебя молиться буду,
Перекричав их голоса.
К чему стенаний полоса,
Фонтан рыданий через край:
И больше скажет, чем слеза,
Моё короткое:
– Прощай!
Рот стиснут. Высохли глаза.
И всё же мыслью одною
Сжигает мозг и глубже – за
Грудиной – вечной болью злою,
И горестей в душе раздрай:
Зазря любились мы с тобою –
Я чувствую одно:
Отклик на перевод
Date: 2008-06-06 03:26 pm (UTC)"В гнилом поту засаленной постели,
Варясь в разврате, нежась и любясь
На куче грязи..."
Но со словом "зазря" оно в любом случае выглядит как-то странно.
И разве можно чувствовать "прощай"?
Re: Отклик на перевод
Date: 2008-06-06 03:39 pm (UTC)Я намеренно вставил "зазря", "раздрай" и "любились", хотя им несложно найти замену. Именно - чтобы оживить и принизить высокий слог. Сюда же - слегка отступающее от оригинала "перекричав" и "за грудиной". Оставив намёки на старинность :)
Дело в том, что я убеждён, что написанную давно поэзию можно (а то и нужно) переводить на современный живой язык.
Удачный пример: Кружковский перевод Киплинга. А в Шотландии, когда я увидел памятник Бернсу и радостно вспомнил "И я была девушкой юной...", мне аборигены сказали: что вы! архаичный Бернс! кто же его может читать?!!
А вот оригинал:
Farewell! if ever fondest prayer
For other's weal availed on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
'Twere vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt's expiring eye,
Are in that word - Farewell! - Farewell!
These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
The thought that ne'er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel:
I only know we loved in vain -
I only feel - Farewell! - Farewell!