fryusha: (Default)
Попытка пересказа с английского.

Edna St. Vincent Millay

Dirge without Music

Оплакивание без музыки

Любимых зарывают в землю, я не приемлю хладный камень.

Так было, будет, есть веками – и время не сразить уму.

Любовь и мысль идут во тьму, хоть и украшены венками

Лилей и лавров. Понимаю, но никогда я не приму.

 

Любимых, умных – всех одною перелопатили землёю,

В одной пыли соединяя, где различимы тяжело

Обломки чувств, следы признаний и знаний, связанных с тобою,  

Осталась фраза и другая – а всё прекрасное ушло.

 

Остроты, честный взгляд, улыбка, любовь – теперь их больше нету,

Они – подкормка и подпитка для роз, чтобы нежней цвели.

Цветнье дивное воспето. Пойму, но не приемлю это:

Твои глаза сияли лучше любых розариев земли.

 

И вниз, и вниз, и вниз, в глубокий мрак могилы

Уходят нежные и добрые во тьму,

Уходят смелые и умные, и милые.

Я знаю. Не согласна. Не приму.


fryusha: (Default)
ПЕРЕСКАЗ С АНГЛИЙСКОГО

И на хрена было взрослеть?
Женился - всё вернулось снова:
Я должен возвращаться впредь
Не позже четверти восьмого :(
fryusha: (Default)

1.

Быть одиночкой – некрасиво.

Они ненадобны стране.

Каким весёлым коллективом

Бегут мурашки по спине!

 

2. (пересказ с английского)

У мелкого Билли случилась простуда,

И градусник он медицинский разбил.

И выпил оттуда,

Надеясь на чудо:

Теперь, мол, излечится маленький Билл!

Он смотрится жалко

Внутри катафалка.

Его провожали в кладбищенский путь.

И врач говорила,

Что градусник – сила!:

Упала уБилла, наверное, ртуть.

 

3. ВАСИЛИСА ПРЕМУДРАЯ

Смерть у Кощея – на конце иглы.

Он умирает посреди укола.

И не поможет доза мексидола.

И ампула была – из-под полы.

 

У Василисы раньше было голо,

Зато теперь – приданого узлы.

Довольно с дураком снимать углы,

Пора переселяться в новосёлы!

 

С такой казной уже не буду в долге!

Дурак со мной – летим на серой «Волге»

Подалее от старческих мощей.

 

Сундук до крышки переполнен златом,

А старикашке вредно быть богатым,

Но это поздно осознал Кощей. 

fryusha: (Default)

Как эхо

доносятся клики великих, назад возвращаясь от облак грудастых:

Мол, каждому ясно, что жизнь прекрасна, и всем нам пребудет великое счастье,

Хотя единичные есть недостатки, однако, и им суждено устраниться.

Лишь я остаюсь в меньшинстве и осадке – слепое пятно среди зрячих провидцев.

 

А сверху

взирают орлом на просторе и нам заявляют про радость и диво:

- У нас всё прекрасно, немыслимо горе! – Не могут же лидеры быть неправдивы.

Они прибывают курьерским карьером, их силы окутаны облаком пыли.

А я здесь родился случайным манером, я не запланирован, не пригласили.

 

Им

здравую радость приносят рассветы, им знойную сладость приносят закаты:

- Живём мы в счастливое время, ребята, где жизнь формирует сплошные откаты,

И нету проблемы, пускай не волнует какая слезинка при облаке смеха.

Моя же проблема – никак не пойму я: какого рожна в эту жизнь заехал?

 

Того,

в чьих ушах шёпот  доброго кончен бряцаньем и грохотом первых, могучих,

Того, кто не жмурит от худшего очи, считая, что это – дорога за лучшим,

Сочувствуя радостей тоненьким всходам, где страх и обычай как град среди грядок,

Того – да гоните отсюда урода: он здесь нарушает привычный порядок!


fryusha: (Default)
Вслед «Наполни кубок снова. Песня» G.G.B. Именно - вслед, а не перевод :(
*

Налей полнее –  честь по чести!

И я скажу в кругу своём:

Я пью за нас! За всех нас вместе! –

Вот потому-то мы и пьём.

 

Был юн – как все мы, между прочим, -

Свиданий ждал под фонарём.

Я пью за дам! За очи в ночи!

Короче – за любимых пьём.

 

А трудно одному бывало –

С бедой справляемся вдвоём.

Пью за друзей, которых мало!

Иных уж нет – за них и пьём.

 

Пускай нас с каждым годом меньше

Сидит за дружеским столом –

Мы все помрём! – открыл мне фельдшер. –

В раю нальют, а мы споём.

fryusha: (Default)
Вверх по дороге живёт джентльмен,
Он с бородою до самых колен.
Слышно порой из-за запертых стен,
Как он в экстазе орёт.

Важные опыты ставит он там,
Тайну доверив любимым котам,
А по ночам он жуёт нозепам,
Формулы пишет в блокнот.

Угли и тигли поставил на стол, -
"Фигли и мигли!" - и брызнул рассол...
Только процесс никуда не пошёл:
Не трансмутировал кот.

Знает, что в формуле всё-таки прав,
Золото сварит в тинктуре из трав,
Юностью вечной смущая Минздрав, -
Вот только ошибку найдёт!..
fryusha: (Default)

Милн сочинял воспитательно-сентиментальные детские стихи. Подозреваю, что взрослым их читать было забавно, а детям – нет.

В стихотворении  At the Zoo” у Милна в оригинальном тексте «детские» варианты названий зверей: biffalo-buffalo-bisons, potamus, nosserus, bidgers and bodgers, wallaboo, mingo.

Я позволил себе в пересказе не перевести их, а заменить вовсе другими в том же стиле: тЫдра, дикие брАзы, гипОпы, тЫхухоль.

 

Там тыдра и дикие бразы,

Гипопы, гиена и гад –

Со мной не играли ни разу,

Когда приходил в зоосад.

 

Еноты полощут пелёнку,

А рыси рысят от рысят,

Но булку несу я слонёнку,

Когда прихожу в зоосад.

 

Неважно, насколько упитан,

Неважно – блоха или кит он,

Но каждый быть должен воспитан,

«Спасибо» кивая всерьёз.

 

Там тыхухоль и утконос,

Гиппопы, гиены, завхоз –

Но булочку только слонёнку

Я снова сегодня принёс!

upd. изменил немного по профессиональному совету
Cambal'ы

fryusha: (Default)

Взрослым – выпивка и песни,

Разговоры у огня.

Столько игр интересных! –

А у взрослых – болтовня.

 

У стволов проверив мушки,

Я крадусь сквозь темноту,

Где диванные подушки

Служат логовом коту.

 

Я крадусь лесной тропою,

Страх не кружит головы,

Хоть порою к водопою

В нашу ванну ходят львы.

 

А могу и разозлиться:

Там, у дальнего огня,

Много взрослых бледнолицых –

Мало скальпов у меня.

 

От родимого вигвама

Я за тридевять земель…

А потом приходит мама

И ведёт меня в постель.

fryusha: (Default)

В оригинале у R.L.S.:

“To rule in a land of heather

And lack the Heather Ale.”


У С.Я. Маршака в разных изданиях то

«А мёда я не пью!»,

то

«А мёда мы не пьём!»

http://sciuro.livejournal.com/206828.html

потому что оба варианта перевода-пересказа его не удовлетворяли: может, король просто язвенник или трезвенник L


Раз уж это всё равно не подстрочный перевод, то предлагаю разъясняющую вставку:

«Король: «Какая ересь!

Опять со всех сторон

Цветёт медвяный вереск,

А гоним самогон!

Давал для инноваций

Я крупную деньгу, -

Чего же напиваться

Я элем не могу?»

Вассал, набравший денег,

Даёт ему ответ:

«Здесь каждый – академик,

Учёных только нет L»

Король, от гнева чёрен,

Велел: «Найдите мне

Последних двух учёных,

Оставшихся в стране!»


Ну, и далее по тексту.

fryusha: (Default)

http://en.wikipedia.org/wiki/And_the_Cat_Came_Back
"The Cat Came Back" 1893 года, "A comic Negro absurdity."

Кошак завёлся в доме -  
не котик, а разбой!
Его из дома гонят, 
а он идёт домой!

ПопА хозяин ищет - 
кропить святой водой.
Поп взял за это тыщи - 
а кот идёт домой.

Дал боцману на водку - 
топить кота волной. 
Но затонула лодка, 
а кот идёт домой.

Казнить решили страшно: 
вниз с башни головой.
Но погорела башня, 
а кот идёт домой.

Котяру взял за шкирку, 
поцеловал жену,
с котярой добровольцем
поехал на войну:
война не разбирает,
где свой, а где чужой.
Там люди умирают.
А МИД идёт домой.

fryusha: (Default)
Эх, поддался "на слабо" от Mc_mara :( Хорошо не получается. Но и выбрасывать теперь сделанное жалко :) Поэтому вывешиваю.
*
Особо, когда ветер октября

Морозной лапой рвёт за шевелюру,

На жгучем солнце я шагаю сдуру, -

И тень как краб карабкается зря.

Мористее несётся птичий гам:

Я слышу птичий кашель в буреломе;

Ты говоришь – и сердце на изломе

И кровоточит сказанным словам.

 

Я замурован в тяжкой башне слов,

На горизонте – женщины стадами,

Болтливы как деревья, и рядами

Их дети – словно отпрыски кустов.

Творю тебя из голосов дубов,

Творю тебя из звуков рощей буков,

К корням колючим возвращаясь духом,

Творю тебя журчанием ручьёв.

 

А маятник опять стучит хвостом

И говорит мне слово часовое,

И объявляет утро буревое,

И флюгеру – и шторм, и погром.

Творю тебя я из растений всех,

Вещающих мне луговых цветочков, -

Холодный ветер ломит им по почкам.

Я расскажу вороний чёрный грех.

 

Особо, когда ветер октября

(Творю тебя всей магией осенней

И эхами паучьих песнопений),

И репою колотится земля, -

Твоим подвластен мучащим словам.

 

Сочится сердце, медицина в норме, -

Оно вещает о грядущем шторме. 

А с моря слышен чёрный птичий гам.

fryusha: (Default)
 

От Mc_mara узнал о существовании Томаса Дилана. (upd.: Дилана Томаса! спасибо за поправку :) ). Век живи - век учись. Перевести его мне, конечно, невозможно, по отсутствию профессионализма и романтизма. Но стихотворение "Папоротниковый холм" напомнило собственное детство в яблоневых садах на базе СтаЗР в предгорьях за Алма-Атой.  Это - пересказ, основанный на собственных воспоминаниях :)

Когда я был мал и лёгок под арками тяжких яблок

рядом с дощатым домом – и счастлив зелёной траве,

то ночь была звёздной бездной,

а золотоглазое время

дарило радость расти.

Тогда среди ящиков яблок я сам был Халифом Яблонь,

и в те времена однажды я гордо метил деревья

ромашками и соломой

под ливнем яблокопада.

 

Когда я был райски зелен, известен по всем сараям

рядом с двором счастливым – и пел,  не имея слух,

то солнце было моложе,

а золотоглазое время

дарило милость игры.

И я, зелёный и смуглый, я был пастух и охотник, -

телята рожку отвечали, и лаяли лисы в предгорье,

и круг вершила суббота,

журча в арыке по гальке.

 

Покуда сияло солнце, всё радостно продолжалось:

сено было до крыши, и песней гудели печки,

и воздух плясал прозрачный,

и было зелёным пламя,

искря вечерами звёзды.

Когда засыпал я, - совы прочь уносили ферму,

и коз доили всю ночь волшебные козодои

через соломку, а кони

прыгали в темноту.

 

Утром проснусь – а ферма, умытый росою странник,

вернулся домой, сияя, с кочетом на плече.

Над свежестроенным раем

небо опять собиралось, 

и солнце круглило свой бок.

Вот так, наверное, было при сотворении мира:

ещё от заклятья парнЫе, очень тёплые кони,

ржа, из ржи как из яслей,

славить шли на поля.

 

Меня уважали лисята и даже тупые цесарки,

радостно сердце стучало под новыми облаками,

и опять вылуплялось солнце,

пыль обжигала пятки,

весь день – беготнёй по сену.

И не было мне заботы, - золотоглазое время

каждый день привечало мелодией арыка.

А после малые дети

выходят во взрослый мир.

 

Не было мне заботы в дни барашков из хлопка,

когда можно ласточку в небо кинуть тенью руки,

да так, что спать отправляясь

под взошедшей луною,

я слышал её полёт.

И вновь проснуться на ферме, что улетела из детства,

как если б я мал и лёгок, и время дарило милость

мне умереть зелёным 
и петь - как арык - без слуха.

fryusha: (Default)

Песенка из Диснеевской "Мэри Поппинс":

Because I was afraid to speak
When I was just a lad,
Me father gave me nose a tweak
And told me I was bad.
Then on day I learned a word
To save me aching nose.
The biggest word you've ever heard
And this is how it goes.
OOOO!

Chorus:
Supercalifragilisticexpialidocious!

Even though the sound of it
is something quite atrocious
If you say it loud enough 
you'll always sound precocious
better use it carefully 
or it could change your life......
She's
Supercalifragilisticexpialidocious
Supercalifragilisticexpialidocious
Supercalifragilisticexpialidocious
Supercalifragilisticexpialidocious

Когда я был по-детски мал,

Не мог я говорить.

Папаша в нос тычки давал –

Меня приободрить.

Чтоб избежать в конце концов

Фингалы, фонари,

Такой длины нашёл словцо –

Не лезет в словари.

ОООО!

 

Хор:

Нанодемократииповышионизм!

 

Хотя его звучание

Противно и обидно, -

Но если громко скажете,

Оно звучит солидно.

Используйте внимательно,

Не рвите организм…

Есть

Нанодемократииповышионизм

Нанодемократииповышионизм

Нанодемократииповышионизм

Нанодемократииповышионизм

fryusha: (Default)
По мотивам Чарльза Кингсли "Три рыбака":
 

Ушли рыбаки – за устье реки,

Оставив стоять на причале

Детей, что глядели им вслед с-под руки,

Подруг – провожали в печали.

Мужчинам – работа, подругам – тоска;

Кручина рассеется как облака,

А чайки сидят на воде.

 

Их жёны в порту зажигают маяк

В жару, непогоду, морозы, -

Они напрягаются, вдох затая,

Когда объявляют прогнозы.

Мужчинам – работа, подругам – тоска;

Кручина навалится как облака,

А чайки все – на берегу.

 

Тела и обломки видны на песке,

Когда наступают отливы.

Их жёнам заламывать руки в тоске, -

Не будут, как прежде, счастливы.

Мужчинам – работа, подругам – тоска;

А души отправились за облака, -

А чайки кричат им: - Прощай!..

fryusha: (Default)
Выношу из комента к  http://ninagrosh.livejournal.com/105541.html
Это, конечно не настоящий перевод, а - - хм, будем считать, что инициировано оригиналом.

Когда всё молодо, пацан,

То все листочки – грины,

Синица – журавель, пацан,

Все бабы – балерины, -

 

Мопед! – и дуй вперёд, пацан,

Чтоб мир увидеть разный;

На улицу придёт, пацан,

Твою – весёлый праздник.

 

Когда всё дряхлое, пацан,

И все деревья – босы,

И доктор прописал, пацан,

Валяться на колёсах, -

 

Тогда твой дом тебе оплот,

В нём дней пройдут останки:

Старушку Бог тебе пошлёт,

Что ты любил пацанкой.

fryusha: (Default)

«…Россия начала его переводить. Переводили самозабвенно, переводили восторженно десятки самых различных людей. Переводили гимназисты и генералы от инфантерии, переводили землемеры и присяжные поверенные, служащие лесного и прочих департаментов, чиновники по делам инородцев, инспекторы сиротских домов и императорских училищ, учители, министры, философы, медики, литераторы. Это были даже не переводы в строгом смысле слова, а восторженные имитации, пересказы, подражания, где текст претерпевал порой самые фантастические изменения.» Н. Демурова

- Ч*** побери! – воскликнул я про себя. А вслух продолжил: - Помилуй Господи, сударыня! Но если он, она, они не стесняются этим заниматься, то почему бы и нам…

- Как! Вы хотите сказать – прямо здесь?

- Да, здесь, сейчас, прямо в этой комнате, вот на этом столе.

- Послушайте, сударь, - сказала мне Муза, оправив чепчик и уперев руки в бока, - не знаю, что Вы думаете, но даже господа Ж., П. и Л. не позволяли себе таких вольностей, - а уж они были не Вам чета! Что Вы мне хотите продемонстрировать?

- Вот это уже вопрос по существу, - ответствовал я. И, прошествовавши к столу, я расстегнул камзол и гордо достал и выложил на столешницу вот этот - -


- И это – всё? – вопросила она. – Тогда нечего было …

- Послушайте, - сказал я, испытывая стеснение в груди и смущение в иных местах, - но здесь же даже размер почти такой, как у классика.

Муза фыркнула и удалилась прочь, раскачивая окружающее эфирное пространство своими вдохновляющими образами.

А ведь говорил в реале мой знакомый iapossym о вдохновении: ёжик – птица гордая: без пинка не полетит.

И долго я размышлял, одиноко в печали очиняя свои перья, отчего бы это мне не случилось быть вдохновляемым Музой генералом от инфантерии.

Если верить Тарле, то в генералы от инфантерии происходят люди складу сангвинического, пьющие шампанское и равняющиеся на грудь четвертого. А вот Страбон утверждал, что генерала вдохновляет всякая грудь.

fryusha: (Default)

- Прощай!

Иные, с верой в чудо,

О чём-то просят небеса –

Я за тебя молиться буду,

Перекричав их голоса.

К чему стенаний полоса,

Фонтан рыданий через край:

И больше скажет, чем слеза,

Моё короткое:

– Прощай!

Рот стиснут. Высохли глаза.

И всё же мыслью одною

Сжигает мозг и глубже – за

Грудиной – вечной болью злою,

И горестей в душе раздрай:

Зазря любились мы с тобою –

Я чувствую одно:

– Прощай! 
fryusha: (Default)
По мотивам Эдварда Лира "On the Coast of Coromandel"

 

fryusha: (Default)
 ПРОТИВОПОЛОЖНОСТИ

(по R.Wilbur “Some Opposites”)


Когда с тобою мы вдвоём,

То что ни слово – то антОним:

Я предлагаю: - Поплывём!

Ты сомневаешься: - Потонем…


Я, говорю, совсем один,

Давай с тобою будем вместе!.. –

Баранка – это воздух в тесте,

Синоним – ноль, антоним – блин.


Живёт надежда с дураками,

Как отраженье с облаками,

И двигает планетный шар –

И капля растворяет камень,

И сходятся вода и пламень

В один горячий самовар.

fryusha: (Default)

Это не перевод. В правильном переводе кот должен был бы профессионально ловить правильных мышей. А монах – старательно корпеть над учёными книженциями. И оба должны были бы гордиться своим профессиональным исполнением обязанностей. А у меня оба – разгильдяи, как и я.

 

МОНАХ И КОТ

С мурлыкою вдвоём уже мышей не ловим

И кискам не поём полночных серенад.

Мы мирно вискас пьём и вместе богословим,

И разные псалмы бормочем наугад.

 

Маркиз де Карабас переселился в келью –

Принцессам и без нас веселье на пиру.

Мурлыка щурит глаз, себе поставив целью

Компьютерную мышь, бредущую в нору.

 

А мир сошёл с ума, сплошные перекосы,

Мир падает в моря с катушек и орбит!..

У нас с утра растут научные запросы -

Мы меряем углы у книжных пирамид.

 

Заутреня к шести – иди, братан, и кайся!

Да я бы поспешил – да незачем уже.

Я глажу по шерсти – трещит как у Чубайса,

Мурлычет и поёт монашее ЖеЖе.

 

Profile

fryusha: (Default)
fryusha

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 89101112
13 14 1516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 1st, 2025 06:23 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »